The Turkish Language
The Turkish language is spread over a large geographical
area in Europe and Asia; recent studies show that this language goes back
5500 years,and perhaps even 8500. At the same time, it is one of the most
widely spoken tongues in the world - the sixth most widely spoken , to be
precise. It is spoken in the Azeri, the Türkmen, the Tartar, the Uzbek,
the Baskurti, the Nogay, the Kyrgyz, the Kazakh, the Yakuti, the Cuvas and
other dialects. Turkish belongs to the Altaic branch of the Ural-Altaic
family of languages, and thus is closely related to Mongolian,
Manchu-Tungus, Korean, and perhaps Japanese. Some scholars have maintained
that these resemblances are not fundamental, but rather the result of
borrowings, however comparative Altaistic studies in recent years
demonstrate that the languages we have listed all go back to a common
Ur-Altaic.
Turkish is a very ancient language, with a flawless phonetic,
morphological and syntactic structure, and at the same time possesses a
wealth of vocabulary. The fundamental features which distinguish the
Ural-Altaic languages from the Indo-European are as follows:
- Vowel harmony, a feature of all Ural-Altaic tongues.
- The absence of gender.
- Agglutination
- Adjectives precede nouns.
- Verbs come at the end of the sentence. The name of the script of the
language spoken in Turkey proper, the dialect falls into the
southwestern dialects of the Western Turkish language family and also
into the dialects of the Oguz Türkmen language group. When the Turkish
spoken in Turkey is considered in a historical context, it can be
classified according to three separate periods because of the inherent
characteristics of each of the periods:
Old Anatolian Turkish (old Ottoman - between the 13th and the 15th
centuries)
- Ottoman Turkish (from the 16th to the 19th century)
- 20th century Turkish
Written Turkish
The oldest written records are found upon stone monuments in Central
Asia, in the Orhon, Yenisey and Talas regions within the boundaries of
present-day Mongolia. These were erected to Bilge Kaghan (735), Kültigin
(732), and the vizier Tonyukuk (724-726). Apart from these, there are some
one hundred inscriptions of various sizes mentioned by the Swedish army
officer Johan von Strahlenberg. The first to read them and publish his
results was the Danish Turcologist Wilhelm Thomsen, while the Russian
Turcologist (of Prussian extraction) Wilhelm Radloff contributed in a
major way to the deciphering of the script. The perfection of the language
used in these records, which document the social and political life of the
Gokturk Dynasty, proves that Turkish, as a language of letters, has been
in use from very ancient times.
In later periods many forms of writing would appear: Nestorian writing
in the northeast, Sogd, Uighur, and Pali writings in the southeast,
Manichaean texts. In Brahman writing, and from the 11th centuary onward,
Arabic script for Islamic texts. In addition, depending on the region in
which they lived, the Turks have employed Suryani, Armenian, Georgian and
ancient Greek alphabeths, producing literary works which have transmitted
the Turkish culture up to the present day.
After the waning of the Gokturk state, the Uighurs produced many
written texts that are among the most important source works for the
Turkish language. The Uighurs produced many written texts that are among
the most important source works for the Turkish language. The Uighurs
abondened shamanism(the original Turkish religion) in favor of Buddhism,
Manichaeanism and Brahminism, and translated the pious and philosophical
works of all of them into Turkish. Examples are Altun Yaruk, Mautrisimit,
Sekiz Yükmek, Huastunift, etc. These were collected by european
turcologists in Turkische Turfan-Texte.
The Kokturk (Gokturk) inscriptions, together with Uighur writings, are
in a language called by scholars Old Turkish. This term refers to the
Turkish spoken, prior to the conversion to Islam, on the steppes of
Mongolia and Tarim basin.
With the emergence of the Cagatay Dynasty, which came about when the
Empire of Genghis Khan was divided among his sons, a new wave of Turkish
literature was born and flowered under the influence of Persian
literature. It reached its pinnacle with the works of Ali Sir Navai in the
15th century.
The Turkish of Turkey that developed in Anatolia and across the
Bosphorus in the times of the Seljuks and Ottomans was used in several
valuable literary works prior to the 13th century. The men of letters of
the time were, notably, Sultan Veled, the son of Mevlana Celaleddin-i
Rumi, Ahmed Fakih, Seyyad Hamza, Yunus Emre, a prominent thinker of the
time, and the famed poet, Gulsehri.
The Turkish Language up to the 16th Century
With the spread of Islam among the Turks from the 10th
century onward, the Turkish language came under heavy influence of Arabic
and Persian cultures.
The "Divanü-Lügati't-Türk" (1072), the dictionary edited by Ka?garly
Mahmut to assist Arabs to learn Turkish, was written in Arabic. In the
following century, Edip Ahmet Mahmut Yükneri wrote his book
"Atabetü'l-Hakayyk", in Eastern Turkish, but the title was in Arabic. All
these are indications of the strong influence of the new religion and
culture on the Turks and the Turkish language.
In spite of the heavy influence of Islam, in texts written in Anatolian
Turkish the number of words of foreign origin is minimal. The most
important reason for this is that during the period mentioned, effective
measures were taken to minimize the influence of other cultures. For
example, during the Karahanlylar period there was significant resistance
of Turkish against the Arabic and Persian languages. The first masterpiece
of the Muslim Turks, "Kutadgu Bilig" by Yusuf Has Hacib, was written in
Turkish in 1069.
Ali ?ir Nevai of the Ça?atay Turks defended the superiority of Turkish
from various points of view vis-a-vis Persian in his book
"Muhakemetül-Lugateyn", written in 1498.
During the time of the Anatolian Seljuks and Karamano?ullary, efforts
were made resulting in the acceptance of Turkish as the official language
and in the publication of a Turkish dictionary, "Divini Turki", by Sultan
Veled (1277).
AhmetFakih, Seyyat Hamza and Yunus Emre adopted the same attitude in
their use of ancient Anatolian Turkish, which was in use till 1299.
Moreover, after the emergence of the Ottoman Empire, Sultan Orhan
promulgated the first official document of the State, the "Mülkname", in
Turkish.
In the 14th century, A?ykpa?a, Gül?ehri, Ahmedi and Kaygusuz
Abdal, in the 15th century Süleyman Çelebi and Hacy Bayram and
in the 16th century Sultan Abdal and Köro?lu were the leading
poets of their time, pioneering the literary use of Turkish. In 1530,
Kadri Efendi of Bergama published the first study of Turkish grammar,
"Müyessiretül-Ulum".
The outstanding characteristic in the evolution of the written language
during these periods was that terminology of foreign origin was
accompanied with the indigenous. Furthermore, during the 14th
and 15th centuries translations were made particularly in the
fields of medicine, botany, astronomy, mathematics and Islamic studies,
which promoted the introduction of a great number of scientific terms of
foreign origin into written Turkish, either in their authentic form or
with Turkish transcriptions.
Scientific treatises made use of both written and vernacular Turkish,
but the scientific terms were generally of foreign origin, particularly
Arabic.
The Evolution of Turkish since the 16th Century
The mixing of Turkish with foreign words in poetry and science did not
last forever.
Particularly after the 16th century foreign terms dominated
written texts, in fact, some Turkish words disappeared altogether from the
written language. In the field of literature, a great passion for creating
art work of high quality persuaded the ruling elite to attribute higher
value to literary works containing a high proportion of Arabic and Persian
vocabulary, which resulted in the domination of foreign elements over
Turkish. This development was at its extreme in the literary works
originating in the palace. This trend of royal literature eventually had
its impact on folk literature, and numerous foreign words and phrases were
used by folk poets.
The extensive use f Arabic and Persian in science and literature not
only influenced the spoken language in the palace and its surroundings,
but as time went by, it also persuaded the Ottoman intelligentsia to adopt
and utilise a form of palace language heavily reliant on foreign elements.
As a result, there came into being two different types of language. One
in which foreign elements dominated, and the second was the spoken Turkish
used by the public.
From the 16th to the middle of the 19th century,
the Turkish used in science and literature was supplemented and enriched
by the inclusion of foreign items under the influence of foreign cultures.
However, since there was no systematic effort to limit the inclusion of
foreign words in the language, too many began to appear.
In the mid-19th century, Ottoman Reformation (Tanzimat)
enabled a new understanding and approach to linguistic issues to emerge,
as in many other matters of social nature.
The Turkish community which had been under the influence of Eastern
culture, was exposed to the cultural environment of the West. As a result,
ideological developments such as the outcome of reformation and
nationalism in the West, began to influence the Turkish community, and
thus important changes came into being in the cultural and ideological
life of the country.
The most significant characteristic with respect to the Turkish
language was the tendency to eliminate foreign vocabulary from Turkish.
In the years of the reformation, the number of newspaper, magazines and
periodicals increased and accordingly the need to purify the language
became apparent.
The writing of Namyk Kemal, Ali Suavi, Ziya Pa?a, Ahmet Mithat Efendi
and ?emsettin Sami which appeared in various newspapers tackled the
problem of simplification.
Efforts aimed at "Turkification" of the language by scholars like Ziya
Gökalp became even more intensive at the beginning of the 20th
century.
Furthermore, during the reform period of 1839, emphasis was on
theoretical linguistics whereas during the second constitutional period it
was on the implementation and use of the new trend. Consequently new
linguists published successful examples of the purified language in the
periodical "Genç Kalemler" (Young Writers).
The Republican Era and Language Reform
With the proclamation of the Republic in 1923 and after the process of
national integration in the 1923-1928 period, the subject of adopting a
new alphabet became an issue of utmost importance.
Mustafa Kemal Atatürk had the Latin alphabet adapted to the Turkish
vowel system, believing that to reach the level of contemporary
civilization, it was essential to benefit from western culture.
The creation of the Turkish Language Society in 1932 was another
milestone in the effort to reform the language.
The studies of the society, later renamed the Turkish Linguistic
Association, concentrated on making use again of authentic Turkish words
discovered in linguistic surveys and research and bore fruitful results.
At present, in conformity with the relevant provision of the 1982
Constitution, the Turkish Language Association continues to function
within the organizational framework of the Atatürk High Institution of
Culture, Language and History.
The essential outcome of the developments of the last 50-60 years is
that whereas before 1932 the use of authentic Turkish words in written
texts was 35-40 percent, this figure has risen to 75-80 percent in recent
years.
This is concrete proof that Atatürk's language revolution gained the
full support of public.
|